福利资本主义的三个世界 考斯塔·艾斯平-安德森 2003
价      格:¥ 8.80
VIP优惠 文件类型 清晰程度 文件大小
8折 扫描版PDF 300DPI 23M
点击在线交谈 无需注册会员,可以直接购买!
商品详情
注意:链接有问题的书请登录邮箱查收!!!

即时起网站不再提供充点下载服务,点数没有使用完的顾客需要什么书请直接联系客服!!




此书为PDF电子版,不是纸书,付款后自动发货,弹出百度云盘下载地址和密码,自己下载即可!阅读后如感兴趣,可以去书店购买相应的纸质书籍,下载24小时内请删除!本站展示只是部分图书,如需别的电子书请联系客服!
购买时请填写真实邮箱。邮箱请填写正确并请填写常用邮箱!
电子书购买后不予退款。
切记,付款完成后不要关闭网页,等自动返回。如遇链接失效或密码错误,请于24小时内登录购买时留下的邮箱查收文件。
成功付款,但没有弹出下载地址请联系客服处理。不主动联系客服产生的损失请自负。

即日起网站开通VIP会员,VIP会员直接购买打八折,VIP会员购书流程:
1.注册本站会员
2.登录网站,进入会员中心,点击左边导航“在线充值”,选中“购买VIP会员”,再点充值并付款,完成VIP会员购买。
(链接地址为:http://www.fou001.com/e/member/buygroup/)
3.确认选购的电子书,点立即购买,填写收货人信息,填入优惠码:ODAE4VYFG5UJJDXQWDHH
4.下一步,付款,完成购买

书名:福利资本主义的三个世界
副标题:
作者:考斯塔·艾斯平-安德森
出版社:法律出版社
ISBN:9787503645273
出版时间:2003
页数:427
定价:32.00
内容简介: 《福利资本主义的三个世界》自1990年出版以来,已成为福利国家理论研究引用率最高的著作,并已再版6次,被译成多种外国语言出版,在国际福利国家与社会政策理论界引起了极为广泛的反响,甚至在这个研究领域出现了言必称“Gosta Esping-Andessen”的现象;这本书被视为福利国家研究领域里的经典性必读著作,许多高校将之列为教科书或参考书。该书完成的第一项开拓性工作是从宏观经济的视角将社会保障制度看作一个“体制”(regime),即将福利国家视为一种特殊的政治经济关系的总和,其中涵概了其历史发展因素的影响,国家制度安排的特征以及由此决定的国家角色和国家功能的定位,资本主义经济过程中商品化与非商品化二者之间的矛盾,社会科层化与社会整合等诸多因素。一言以蔽之,作者将具体的社会保障制度或曰福利国家“体制”视为国家与市场之间对资源生产与配置的一个过程与方式。... 《福利资本主义的三个世界》自1990年出版以来,已成为福利国家理论研究引用率最高的著作,并已再版6次,被译成多种外国语言出版,在国际福利国家与社会政策理论界引起了极为广泛的反响,甚至在这个研究领域出现了言必称“Gosta Esping-Andessen”的现象;这本书被视为福利国家研究领域里的经典性必读著作,许多高校将之列为教科书或参考书。该书完成的第一项开拓性工作是从宏观经济的视角将社会保障制度看作一个“体制”(regime),即将福利国家视为一种特殊的政治经济关系的总和,其中涵概了其历史发展因素的影响,国家制度安排的特征以及由此决定的国家角色和国家功能的定位,资本主义经济过程中商品化与非商品化二者之间的矛盾,社会科层化与社会整合等诸多因素。一言以蔽之,作者将具体的社会保障制度或曰福利国家“体制”视为国家与市场之间对资源生产与配置的一个过程与方式。其次,作者以崭新的逻辑将西方国家的福利模式分为三种类型即三种明显不同的政治经济“体制”:盎格鲁撒克逊国家的自由主义体制,斯堪地纳维亚国家的社会民主主义体制,欧洲大部分国家的社会合作主义—保守主义体制。这三种类型的福利国家各自有其制度发展的历史渊源和阶级发展的“路径依赖”,即归因于三种不同的政治经济结构。第一种类型注重以市场为基本原则的福利分配,强调资产调查为其基本手段;第二种类型则追求福利覆盖的面积和范围;第三种主要建立在“社会保险”基础之上,强调家庭应该成为福利供给的核心。作者在大量运用基本材料的基础上,试图对上述三种类型福利国家中的国家、市场与家庭这三个要素的“混合”程度的不同作出定量与定性的分析,从而得出三个要素相对比重的差异性是导致上述三种类型福利国家的差异性的结论。该书突破了以往福利国家理论研究中仅仅局限于社会支出与社会服务二者关系的变动的狭义思路,而从宏观经济层面出发,将政治与经济研究结合起来作为研究对象;作者认为,当代福利国家并非只是工业发展过程中的被动产物,它的制度化已经形成了一个强大的社会机制,对未来社会经济的发展具有决定性的影响。 无论如何,这套概念体系和分析的视角,是绝对具有启示意义的,还不清楚对于资本主义的分析,是否可以被用来分析国内的现象,似乎是可以的 “用非商品化的社会政策解决劳动力商品化引发的政治经济问题及其衍生问题”。枯燥是肯定有点的,虽然其实看得比较粗略有些内容被跳过了不过还是暗挫挫标成已读算了反正应该不会再捡起看了。。 先以这本为“福利伦理”“福利体制”等的切入口,比照原版书和台湾古允文先生译版(差别挺多,信息量也很大)进行阅读;缘径再读Titmuss、L.Gough、Offe、Ramesh、Pestoff、Gilbert、Alan Walker、Polanyi、武川正吾等。作为初学者,可能学习体验盖过了阅读体验。 1、本书的基本命题:当代福利国家并非只是工业发展的一个被动的“副产品”。随着福利国家的制度化,它已经成为一种强大的、对未来社会具有决定影响的社会机制。2、社会权利被视为非商品化的“容纳能力”,是对公民作为“商品地位”的一种反动、一种限制或一个削弱的因素。3、卡尔·波兰尼 福利资本主义的逻辑 读《福利资本主义的三个世界》 阅读艾斯平-安德森的这本《福利资本主义的三个世界》是个矛盾的过程。 它的行文严谨意涵深刻,似乎每句话里面都可以引申出许多的观念,又与其他段落与章节形成完整体系。正因此,对于我这个社会福利的初学者来说,阅读... 时间:小学期 地点:财大温江校区 书目:《福利资本主义的三个世界》 《福利资本主义的三个世界》于社会保障学子而言就如同《资本论》于马克思主义者一样。在大一时隐隐约约听学长老师提起过但没有去看。到了大二在胡秋明老师的推荐下才开始读。 读者本书在很... The social democratic model is father to one of the leading hypothese of contemporary welfare state debate-----parliamentary class-mobilization is a means for the realization of the socialist ideals of equality, justice, freedom, and solidarity. 因为研究的原因,要读一些社保理论方面的书,发现大陆的几本书的翻译质量都很差。相比之下,郑秉文2003年的《福利资本主义的三个世界》法律出版社的质量算是好的了,至少中文都是相当流畅和老练的。其余几本书,连中文都不通了。 先看这本名著吧。 从导论开始。 第1页 The le... 福祉国家あるいは労働運動を研究する上で、異なる福祉国家の独特な歴史と社会背景を見逃してはならないと思う。 ドイツをはしめに、フランスやイタリアやベルギーなどのヨーロッパ大陸国家(コーポラティズム型福祉国家)の福祉体制と労使関係は、それ自身のカトリックの宗教伝... Social stratification通篇翻译成了“社会分层化”,这个化字应该是多出来的,社会分层是个现成的标准翻译。 原文:The really neglected issue is the welfare state as a stratification system in its own right. 译文(第4页):福利国家作为一种在其特定权利方面的分层化体系…… in its own right似乎跟权利一点关系没有。 接下来的一句 Does it enhance or diminish existing status or class differen... 2012-06-18 16:51  3人喜欢 继续挑错。Social stratification通篇翻译成了“社会分层化”,这个化字应该是多出来的,社会分层是个现成的标准翻译。原文:The really neglected issue is the welfare state as a stratification system in its own right.译文(第4页):福利国家作为一种在其特定权利方面的分层化体系……in its own right似乎跟权利一点关系没有。接下来的一句Does it enhance or diminish existing status or class differences;译文是:扩大还是消除了。diminish不是消除,前面已经见过,这里才真的是削弱或者淡化。下一段,比较了两种人的对立观点。To a social democrat……To a laissez-faire liberal都翻译成了主义,若不是者。it is a myth to think that either markets or the state are more naturally equipped to develop welfare.译文中没有把这个more翻译出来。译文:市场或国家能够自然而然地使福利得以完善的观点……应该是:市场或国家中的某一方更具有先天优势markets are often politically created and fonn an integral part of the overall welfare-state regime.这句话的overall翻译得不够严谨,译文:全部福利国家制度。应该是:福利国家制度整体的一个组成部分中文第5页,英文第4页原文:We have to account for why the world is composed of three qualitatively different welfare-state logics.这句话所清晰表达出的欧洲中心主义,是必须批判的。我们还必须研究的是,世界何以仅仅由三种本质不同的福利国家逻辑构成。当然,有人会说the world一词可能有别的含义。但实际情况是,有些东亚国家的研究者就削足适履,一定要把日本和韩国的福利制度解释成三种不同制度的某种混合物。译文却把这个词给丢掉了。译文:这些国家何以形成了三种本质不同的福利国家逻辑英文第4页Specifically, we examine three facets of welfare-state-employment interactions.interaction译成了相关联,这就是互动的意思,而且互动一词有很深的理论意义,不能轻易改动。这种改动表明译者interaction的理论意义缺乏认识,在Social Quality理论中,这是一个理论基础。中文和英文第5页。In chapters 7 and 8, we examine in greater detail how welfare states affect employment by selecting a representative country from each of译文中没有翻译 in greater detail we analyze how welfare states have become key institutions in managing the dilemmas and tensionsdilemmas and tensions是两难和张力被简单处理成“危机管理”,完全错误。接下来的翻译又跟原文存在比较大的差异,很多微妙之处和思考都被翻译掩盖了。原文是:In the latter, we argue that it is false to believe in the emergence of a general post-industrial employment path. We identify three qualitatively diverse trajectories, each of which owes its dynamic to the structuring of the welfare state. We conclude that each trajectory produces its own stratification outcome, and results, therefore, in very different conflict scenarios.译文是:我们证明了在后工业时代,普遍的就业路径的想法是不切实际的。我们揭示出三种性质各异的路径,它们各自的变动都归因于福利国家的结构。我们的结论是:每一种路径都会带来相应的社会分层化结果,并因此而产生极不相同的冲突形式。看起来似乎区别不大。不过,原文的意思是,“认为将会出现普适的(不是普遍的,普遍是什么意思呢)后工业就业路径”。注意,path和最后一个词scenario之间的呼应,还有dynamics,译文中完全看不出来了。dynamics不是简简单单的特征就可以打发了,是“动态特征”,其研究工具通常是path或者scenario。structuring是一个动名词,译文中简单处理成了“结构”,其实是“建构过程”,再次呼应path等词。社会分层化的化字是多出来的。下面是个关键词组了conflict scenarios,是“冲突形式”吗?应该是冲突的演变过程,直译是剧本或者场景。这里涉及的其实是理解系统论和动态模型的几个关键概念。如此简化的翻译,可以推测译者对dynamics, path, scenario这三个词的组合毫无感觉,所以才会忽视structuring是一个动名词的语法现象。 Social stratification通篇翻译成了“社会分层化”,这个化字应该是多出来的,社会分层是个现成的标准翻译。 原文:The really neglected issue is the welfare state as a stratification system in its own right. 译文(第4页):福利国家作为一种在其特定权利方面的分层化体系…… in its own right似乎跟权利一点关系没有。 接下来的一句 Does it enhance or diminish existing status or class differen... 2012-06-18 16:51  3人喜欢 继续挑错。Social stratification通篇翻译成了“社会分层化”,这个化字应该是多出来的,社会分层是个现成的标准翻译。原文:The really neglected issue is the welfare state as a stratification system in its own right.译文(第4页):福利国家作为一种在其特定权利方面的分层化体系……in its own right似乎跟权利一点关系没有。接下来的一句Does it enhance or diminish existing status or class differences;译文是:扩大还是消除了。diminish不是消除,前面已经见过,这里才真的是削弱或者淡化。下一段,比较了两种人的对立观点。To a social democrat……To a laissez-faire liberal都翻译成了主义,若不是者。it is a myth to think that either markets or the state are more naturally equipped to develop welfare.译文中没有把这个more翻译出来。译文:市场或国家能够自然而然地使福利得以完善的观点……应该是:市场或国家中的某一方更具有先天优势markets are often politically created and fonn an integral part of the overall welfare-state regime.这句话的overall翻译得不够严谨,译文:全部福利国家制度。应该是:福利国家制度整体的一个组成部分中文第5页,英文第4页原文:We have to account for why the world is composed of three qualitatively different welfare-state logics.这句话所清晰表达出的欧洲中心主义,是必须批判的。我们还必须研究的是,世界何以仅仅由三种本质不同的福利国家逻辑构成。当然,有人会说the world一词可能有别的含义。但实际情况是,有些东亚国家的研究者就削足适履,一定要把日本和韩国的福利制度解释成三种不同制度的某种混合物。译文却把这个词给丢掉了。译文:这些国家何以形成了三种本质不同的福利国家逻辑英文第4页Specifically, we examine three facets of welfare-state-employment interactions.interaction译成了相关联,这就是互动的意思,而且互动一词有很深的理论意义,不能轻易改动。这种改动表明译者interaction的理论意义缺乏认识,在Social Quality理论中,这是一个理论基础。中文和英文第5页。In chapters 7 and 8, we examine in greater detail how welfare states affect employment by selecting a representative country from each of译文中没有翻译 in greater detail we analyze how welfare states have become key institutions in managing the dilemmas and tensionsdilemmas and tensions是两难和张力被简单处理成“危机管理”,完全错误。接下来的翻译又跟原文存在比较大的差异,很多微妙之处和思考都被翻译掩盖了。原文是:In the latter, we argue that it is false to believe in the emergence of a general post-industrial employment path. We identify three qualitatively diverse trajectories, each of which owes its dynamic to the structuring of the welfare state. We conclude that each trajectory produces its own stratification outcome, and results, therefore, in very different conflict scenarios.译文是:我们证明了在后工业时代,普遍的就业路径的想法是不切实际的。我们揭示出三种性质各异的路径,它们各自的变动都归因于福利国家的结构。我们的结论是:每一种路径都会带来相应的社会分层化结果,并因此而产生极不相同的冲突形式。看起来似乎区别不大。不过,原文的意思是,“认为将会出现普适的(不是普遍的,普遍是什么意思呢)后工业就业路径”。注意,path和最后一个词scenario之间的呼应,还有dynamics,译文中完全看不出来了。dynamics不是简简单单的特征就可以打发了,是“动态特征”,其研究工具通常是path或者scenario。structuring是一个动名词,译文中简单处理成了“结构”,其实是“建构过程”,再次呼应path等词。社会分层化的化字是多出来的。下面是个关键词组了conflict scenarios,是“冲突形式”吗?应该是冲突的演变过程,直译是剧本或者场景。这里涉及的其实是理解系统论和动态模型的几个关键概念。如此简化的翻译,可以推测译者对dynamics, path, scenario这三个词的组合毫无感觉,所以才会忽视structuring是一个动名词的语法现象。 Social stratification通篇翻译成了“社会分层化”,这个化字应该是多出来的,社会分层是个现成的标准翻译。 原文:The really neglected issue is the welfare state as a stratification system in its own right. 译文(第4页):福利国家作为一种在其特定权利方面的分层化体系…… in its own right似乎跟权利一点关系没有。 接下来的一句 Does it enhance or diminish existing status or class differen... 2012-06-18 16:51  3人喜欢 继续挑错。Social stratification通篇翻译成了“社会分层化”,这个化字应该是多出来的,社会分层是个现成的标准翻译。原文:The really neglected issue is the welfare state as a stratification system in its own right.译文(第4页):福利国家作为一种在其特定权利方面的分层化体系……in its own right似乎跟权利一点关系没有。接下来的一句Does it enhance or diminish existing status or class differences;译文是:扩大还是消除了。diminish不是消除,前面已经见过,这里才真的是削弱或者淡化。下一段,比较了两种人的对立观点。To a social democrat……To a laissez-faire liberal都翻译成了主义,若不是者。it is a myth to think that either markets or the state are more naturally equipped to develop welfare.译文中没有把这个more翻译出来。译文:市场或国家能够自然而然地使福利得以完善的观点……应该是:市场或国家中的某一方更具有先天优势markets are often politically created and fonn an integral part of the overall welfare-state regime.这句话的overall翻译得不够严谨,译文:全部福利国家制度。应该是:福利国家制度整体的一个组成部分中文第5页,英文第4页原文:We have to account for why the world is composed of three qualitatively different welfare-state logics.这句话所清晰表达出的欧洲中心主义,是必须批判的。我们还必须研究的是,世界何以仅仅由三种本质不同的福利国家逻辑构成。当然,有人会说the world一词可能有别的含义。但实际情况是,有些东亚国家的研究者就削足适履,一定要把日本和韩国的福利制度解释成三种不同制度的某种混合物。译文却把这个词给丢掉了。译文:这些国家何以形成了三种本质不同的福利国家逻辑英文第4页Specifically, we examine three facets of welfare-state-employment interactions.interaction译成了相关联,这就是互动的意思,而且互动一词有很深的理论意义,不能轻易改动。这种改动表明译者interaction的理论意义缺乏认识,在Social Quality理论中,这是一个理论基础。中文和英文第5页。In chapters 7 and 8, we examine in greater detail how welfare states affect employment by selecting a representative country from each of译文中没有翻译 in greater detail we analyze how welfare states have become key institutions in managing the dilemmas and tensionsdilemmas and tensions是两难和张力被简单处理成“危机管理”,完全错误。接下来的翻译又跟原文存在比较大的差异,很多微妙之处和思考都被翻译掩盖了。原文是:In the latter, we argue that it is false to believe in the emergence of a general post-industrial employment path. We identify three qualitatively diverse trajectories, each of which owes its dynamic to the structuring of the welfare state. We conclude that each trajectory produces its own stratification outcome, and results, therefore, in very different conflict scenarios.译文是:我们证明了在后工业时代,普遍的就业路径的想法是不切实际的。我们揭示出三种性质各异的路径,它们各自的变动都归因于福利国家的结构。我们的结论是:每一种路径都会带来相应的社会分层化结果,并因此而产生极不相同的冲突形式。看起来似乎区别不大。不过,原文的意思是,“认为将会出现普适的(不是普遍的,普遍是什么意思呢)后工业就业路径”。注意,path和最后一个词scenario之间的呼应,还有dynamics,译文中完全看不出来了。dynamics不是简简单单的特征就可以打发了,是“动态特征”,其研究工具通常是path或者scenario。structuring是一个动名词,译文中简单处理成了“结构”,其实是“建构过程”,再次呼应path等词。社会分层化的化字是多出来的。下面是个关键词组了conflict scenarios,是“冲突形式”吗?应该是冲突的演变过程,直译是剧本或者场景。这里涉及的其实是理解系统论和动态模型的几个关键概念。如此简化的翻译,可以推测译者对dynamics, path, scenario这三个词的组合毫无感觉,所以才会忽视structuring是一个动名词的语法现象。
免责申明:
本站仅提供学习的平台,所有资料均来自于网络,版权归原创者所有!本站不提供任何保证,并不承担任何法律责任,如果对您的版权或者利益造成损害,请联系我们,我们将尽快予以处理。