撒马尔罕 黄思恩 2017
价      格:¥ 8.80
VIP优惠 文件类型 清晰程度 文件大小
8折 扫描版PDF 300DPI
点击在线交谈 无需注册会员,可以直接购买!
商品详情
注意:链接有问题的书请登录邮箱查收!!!

即时起网站不再提供充点下载服务,点数没有使用完的顾客需要什么书请直接联系客服!!




此书为PDF电子版,不是纸书,付款后自动发货,弹出百度云盘下载地址和密码,自己下载即可!阅读后如感兴趣,可以去书店购买相应的纸质书籍,下载24小时内请删除!本站展示只是部分图书,如需别的电子书请联系客服!
购买时请填写真实邮箱。邮箱请填写正确并请填写常用邮箱!
电子书购买后不予退款。
切记,付款完成后不要关闭网页,等自动返回。如遇链接失效或密码错误,请于24小时内登录购买时留下的邮箱查收文件。
成功付款,但没有弹出下载地址请联系客服处理。不主动联系客服产生的损失请自负。

即日起网站开通VIP会员,VIP会员直接购买打八折,VIP会员购书流程:
1.注册本站会员
2.登录网站,进入会员中心,点击左边导航“在线充值”,选中“购买VIP会员”,再点充值并付款,完成VIP会员购买。
(链接地址为:http://www.fou001.com/e/member/buygroup/)
3.确认选购的电子书,点立即购买,填写收货人信息,填入优惠码:ODAE4VYFG5UJJDXQWDHH
4.下一步,付款,完成购买

书名:撒马尔罕
副标题:
作者:黄思恩
出版社:民主与建设出版社
ISBN:9787513914802
出版时间:2017
页数:312
定价:68.00
内容简介: 若要治理世事,一个人必须忘我,只为他人着想——尤其是为那些不幸之人着想。但要得到权力,一个人必须成为天下*贪婪的人,只为自己着想,甚至不惜毁掉自己*亲近的朋友。 撒马尔罕,丝路上连接波斯、印度、中国三大古国的枢纽,中亚*古老的城市之一。书中的故事发生在撒马尔罕,但又不局限于撒马尔罕;它更发生在伊朗文化圈,发生在整个河中地区。 河中地区,指的是中亚锡尔河和阿姆河流域以及泽拉夫尚河流域,自古即为商道丝绸之路的重要通道。 奥马尔•卡亚姆和他的《鲁拜集》的故事,就在这样一个舞台上徐徐展开。 一部鲁拜集,半部中亚史。 在卡亚姆生活的年代,突厥人取代波斯人和阿拉伯人成为中亚新霸主,东方穆斯林世界的真正统治者为正值鼎盛时期的大塞尔柱帝国。他和当时的权臣尼札姆是朋友,也无意中结识了阿煞星的创建者哈桑,宗教冲突交织着权力斗争,诗人、哲学家、科学家卡亚姆,该怎样选择他的... 若要治理世事,一个人必须忘我,只为他人着想——尤其是为那些不幸之人着想。但要得到权力,一个人必须成为天下*贪婪的人,只为自己着想,甚至不惜毁掉自己*亲近的朋友。 撒马尔罕,丝路上连接波斯、印度、中国三大古国的枢纽,中亚*古老的城市之一。书中的故事发生在撒马尔罕,但又不局限于撒马尔罕;它更发生在伊朗文化圈,发生在整个河中地区。 河中地区,指的是中亚锡尔河和阿姆河流域以及泽拉夫尚河流域,自古即为商道丝绸之路的重要通道。 奥马尔•卡亚姆和他的《鲁拜集》的故事,就在这样一个舞台上徐徐展开。 一部鲁拜集,半部中亚史。 在卡亚姆生活的年代,突厥人取代波斯人和阿拉伯人成为中亚新霸主,东方穆斯林世界的真正统治者为正值鼎盛时期的大塞尔柱帝国。他和当时的权臣尼札姆是朋友,也无意中结识了阿煞星的创建者哈桑,宗教冲突交织着权力斗争,诗人、哲学家、科学家卡亚姆,该怎样选择他的人生道路? 透过本书,读者可以对中亚和伊朗在11、12世纪和19、20世纪的纷乱历史有所了解。 世事一场大梦,人生几度秋凉?无论中世纪或是现代,可叹中亚始终摆脱不了宗教迫害和政治纷争的厄运。 马卢夫具有高超的串连历史、铺陈故事的能力,他用绵密细腻的文字,成功地将两个相距遥远的时代编织在一起,呈现出那两个时代各自的繁盛和喧嚣。 1. 精彩绝伦的故事,看得我简直无法呼吸。对阿拉穆特堡的描述,对恐怖暗杀缘由的说明,还有卡亚姆与佳涵令人唏嘘感叹的爱,本杰明与雪琳如梦幻泡影般的爱,都让人们对命运的无奈感同身受!——法国亚马逊读者评论 2.狂热的信仰,疯狂的年代,究竟是时代造就了米扎尔?还是无数个米扎尔铸就了疯狂的时代?马卢夫带我们走进了神秘的东方国度伊朗。感谢终于有了这样一个善于讲故事的阿拉伯作家。——纽约时报 3.难得一见的内容充实而厚重的作品,传记、历史小说与探险小说于一体,为读者了解军事、政治、宗教、艺术大动荡的时代的历史提供了大量史料。——法国费加罗报 4.波斯人、突厥人,中亚,再也没有比马卢夫的作品更通俗易懂的走近这些文化和历史的方法了,小说很精彩,看完之后颇感一梦三千年啊!——法国读者评论 阿敏•马卢夫 Amin Maalouf 黎巴嫩裔法国著名小说家、散文家、历史学家,法兰西学院院士。1949年2月25日生于黎巴嫩贝鲁特,1976年移居法国。他曾周游世界六十余国,亲历了越南战争、伊朗革命等重大历史事件,被公认为阿拉伯及中东世界专家。 这样一位原籍黎巴嫩的阿拉伯作家,他本人又出生于基督教家庭,父母都是基督教徒,少年时代就读于贝鲁特的耶稣会学校。20世纪70年代中期,在亲眼目睹了黎巴嫩内战之后,为了摆脱政治动乱与同胞相残的苦痛,他选择移居法国。独特的文化背景使阿敏•马卢夫对阿拉伯人深怀手足之情,对基督教又没有根深蒂固的偏见,因此,他的书多年来无论是在穆斯林世界,还是在西方读者群中,都经久不衰,新版本不断出现,并且被翻译成二十七种语言。他被誉为国际文坛中代表阿拉伯文化的主流声音。 , 这套丛书还有 《阿拉伯人眼中的十字军东征》,《地中海东岸诸港》,《非洲人莱昂的旅程》, 在佛罗伦萨的神女以后看的第二本中东和西方背景交错的小说,前半段还算不错,后半段追寻之旅在泰坦尼克出现后尬出天际。以后再也不要被这种异域风情名字蒙骗了哼哼~ 生活在法国的叙利亚作家,写的一个中亚国家的故事。对当下火热的一带一路,有着别样的启示。 主要讲的其实还是伊朗而非河中。文学性一般,人物扁平,情节俗套,就结构还行。字里行间免不了那种写给外国人看的自我东方化,不过既然是以美国东方学家的身份进行叙述,也能说是故意的风格化吧。译者的大量注释倒是让这小说挺符合腰封上“一带一路必读书”的定位。但编辑水准太差劲,各种改了一半前后不一致的台译名、陆译名、自创译名、错译名满书飘,甚至还有弄巧成拙乱改出笑话的,能稍微上点心吗? 雪琳公主:我们本应该耐心地等待时机,必要时耍点手段、使用拖延战术、假装臣服、说些谎话或假意承诺,这才是东方独有的智慧。 这本书原著故事结构与叙事应是上佳之作,却被中文翻译毁了,一本以波斯为主体的书,里面的伊朗地名与伊斯兰历史著名人物的译名却错误百出,甚至到了让人瞠目结舌的地步,真的可怕:把伊朗什叶派圣城库姆译为“贡木”、加兹温译成了“嘎兹温”、内沙布尔译成了“尼夏普尔”、大不里士译成了“大布里士”、卡尚更离谱,直接译成了俄罗斯的喀山,周边国家地名同样漏洞百出:伊拉克的巴士拉译成了“巴斯拉”、土耳其的特拉布宗译成了“... 这本书原著故事结构与叙事应是上佳之作,却被中文翻译毁了,一本以波斯为主体的书,里面的伊朗地名与伊斯兰历史著名人物的译名却错误百出,甚至到了让人瞠目结舌的地步,真的可怕:把伊朗什叶派圣城库姆译为“贡木”、加兹温译成了“嘎兹温”、内沙布尔译成了“尼夏普尔”、大不里士译成了“大布里士”、卡尚更离谱,直接译成了俄罗斯的喀山,周边国家地名同样漏洞百出:伊拉克的巴士拉译成了“巴斯拉”、土耳其的特拉布宗译成了“翠比松”;在人名翻译上同样错地离谱,将阿里次子侯赛因译成了“胡赛因”、将著名伊斯兰哲学家哲马鲁丁•阿富汗尼译成了贾马拉丁、就连伊斯兰教前三大哈里发的名字也全部译错,真是让人大跌眼镜! 时间具有两个维度,长度由太阳决定,深度由情感决定;这人世谁清白无罪,你说 清白无罪他怎么活,你说,你作奸犯科,我滥施刑法,你我区别何在,你说。负伤的鸟儿将自己藏起,死去… 这是一本构思巧妙的书。用《鲁拜集》的手稿作为线索,串起了波斯的两段历史:一段是手稿诞生的赛尔柱帝国时期,一段是手稿消失前的二十世纪初革命时期。 两段故事各有侧重。前一段给我的感觉是更注重宗教方面,后一段则更像是近现代革命史简述。然而内核始终是各个势力间的博... But helpless Pieces of the Game He plays Upon this chequer-board of Nights and Days; Hither and thither moves, and checks, and slays, And one by one back in the Closet lays. ——鲁拜集69 想不起最初是因为什么机缘得知了《鲁拜集》,英国诗人菲茨杰拉德的译本。好... 信仰对一个民族、国家、个人来说到底意味着什么?是建立健康社会秩序的宗旨?还是造诣幸福国民的灵魂?或因信仰而造成民族大小冲突、包括杀戮的原因。一个看似共同的文化圈里,为什么不断产生新教派,不断出现谋杀,甚至出现已死为荣的信仰。一提到恐怖主义,我们就会联想到中... 【悦读荐书】 原创: 悦读读书 文 | 跑跑单车 读点历史,明白现在,知晓未来 波斯,一个神秘的地方,我们对她的了解,可能限于历史课本和《一千零一夜》。 实际上,这里是中西文化交汇的地方,也是古代丝绸之路的必经之地。 我们吃的葡萄、石榴、核桃、菠菜、香菜都是从这里传... 这人世有谁清白无罪,你说。 清白无罪他怎么能活,你说。 我作奸犯科,你滥施刑罚, 你我区别何在,你说。 ——奥马尔·卡亚姆 一部充满神秘感的鲁拜集,它从何处来,又去何处寻。 随着它由来的脚步,我们得以窥探十一世纪到十二世纪的中亚和波斯是怎样的面貌。 卡亚姆,一位闻... 本书分成2段,前半段是塞尔柱及阿萨辛(书中翻译成阿煞星)时期,后半段是19世纪末期。前后两段质量相差极大,几乎让我感觉是2个人写的。 前半段故事相当精彩。同时也补齐了较少介绍的阿萨辛历史(我曾经以为刺客信条是描述这段历史的,后来发现不是)。文笔生动,栩栩如生。对... 生命的构成包括求知的欢愉和享乐的认知。这是这本历史小说中主角卡亚姆的人生观。 他是波斯天文学家,长期为权贵按月提供星象运势;他是数学家,据说是世界上第一个解出一元二次方程式的人;他是医生、哲学家,未能躲过中亚混乱的宗教迫害与政治纷争;他还是文学家,他的《鲁... 《撒马尔罕》让我相信历史学科和理工学科可以拥抱。 本以为宗教色彩的历史故事是晦涩的,但是《撒马尔罕》的可读性和文学艺术性颠覆了我的观点。而且,这绝对是被低估的经典好书。 我爱故事,爱精彩。没有哪个故事会比浓缩的历史精彩。《撒马尔罕》就是这样一个斑斓的、充满异... 《撒马尔罕》让我相信历史学科和理工学科可以拥抱。 本以为宗教色彩的历史故事是晦涩的,但是《撒马尔罕》的可读性和文学艺术性颠覆了我的观点。而且,这绝对是被低估的经典好书。 我爱故事,爱精彩。没有哪个故事会比浓缩的历史精彩。《撒马尔罕》就是这样一个斑斓的、充满异... 撒马尔罕如今是乌兹别克斯坦的一座旅游城市,坐拥三座中世纪最伟大经学院的雷吉斯广场人群熙熙攘攘,古老的建筑仍旧恢宏,但却显得破败,与时代格格不入。如果对波斯历史不甚了解的游客,恐怕都无法脑补出当年商人、哲人、游客在广场上砍价、辩论、畅谈的络绎不绝的场面。 当然... 第62—63页“卡亚姆哈里发”笑话(https://book.douban.com/annotation/53331137/)的延续:本书叙事人的父母给他起名“奥马尔”,然后编辑不动脑子把全书的“奥马尔”都批量改成“卡亚姆”(“海亚姆”之误),于是就有了以下内容: ——这么说来,你就是甜美的热纳维埃芙的儿子,被她起名叫作卡亚姆的那位? ——是的。本杰明·卡亚姆。 以及第188—189页: 您的名字是本杰明·卡亚姆,到了波斯,只要用本杰明就够了,千万不... 2018-02-26 22:39  4人喜欢 第62—63页“卡亚姆哈里发”笑话()的延续:本书叙事人的父母给他起名“奥马尔”,然后编辑不动脑子把全书的“奥马尔”都批量改成“卡亚姆”(“海亚姆”之误),于是就有了以下内容:——这么说来,你就是甜美的热纳维埃芙的儿子,被她起名叫作卡亚姆的那位?——是的。本杰明·卡亚姆。以及第188—189页:您的名字是本杰明·卡亚姆,到了波斯,只要用本杰明就够了,千万不要提奥马尔这个名字。至于为什么一开始是海亚姆,后面就又是奥马尔了,我还是不知道。我猜最初台译都是“欧麦尔”,然后编辑先手动把一部分“欧麦尔”改成了“奥马尔”,过一阵子又把剩余的“欧麦尔”全都批量改成“卡亚姆”。 胡赛因对于伊斯兰教的热情不逊于耶稣基督。 一看到passion / Страсти就不分青红皂白地译成“激情”好像是许多中译者常犯的一个毛病。 根据英译本(whose passion is the closest Muslim equivalent to that of Christ),这一句显然是“胡赛因的殉难是伊斯兰教中最接近基督殉难的等价物”。 2018-02-26 22:50  3人喜欢 胡赛因对于伊斯兰教的热情不逊于耶稣基督。一看到passion / Страсти就不分青红皂白地译成“激情”好像是许多中译者常犯的一个毛病。根据英译本(whose passion is the closest Muslim equivalent to that of Christ),这一句显然是“胡赛因的殉难是伊斯兰教中最接近基督殉难的等价物”。 近期见过最可笑的翻译出版事故了: 1. 把库姆译成“贡木”(看了下维基台湾“库姆”也是标准译名),把卡尚译成“喀山”,这大概都是台译者的锅; 2. 海亚姆译成卡亚姆就不说了; 3. 编辑吃饱了没事干,怕读者不知道奥马尔和海亚姆是一个人,不动脑子把全文所有“奥马尔”统改成“卡亚姆”(不要问我第一个“奥马尔”为什么还在); 4. 然后二代目哈里发欧麦尔(奥马尔)就遭殃了,在本书中变成了“卡亚姆哈里发”。   2018-02-19 12:38  2人喜欢 近期见过最可笑的翻译出版事故了: 1. 把库姆译成“贡木”(看了下维基台湾“库姆”也是标准译名),把卡尚译成“喀山”,这大概都是台译者的锅; 2. 海亚姆译成卡亚姆就不说了; 3. 编辑吃饱了没事干,怕读者不知道奥马尔和海亚姆是一个人,不动脑子把全文所有“奥马尔”统改成“卡亚姆”(不要问我第一个“奥马尔”为什么还在); 4. 然后二代目哈里发欧麦尔(奥马尔)就遭殃了,在本书中变成了“卡亚姆哈里发”。 她笑了。 “触手可及!你怎么知道?你还没碰到我,也还没看到我,或许你不会看到我的,因为不等到日出我就会离开。” 在伸手不见五指的黑暗中,仅闻丝绸衣服沙沙作响,空气弥漫着阵阵芳香。卡亚姆屏住呼吸,他身体里的欲望被唤醒了,他像一个情窦初开的小男孩般情不自禁地问道: “你还戴着面纱吗?” “我唯一的面纱就是夜色。” 2017-09-17 17:06  1人喜欢 她笑了。 “触手可及!你怎么知道?你还没碰到我,也还没看到我,或许你不会看到我的,因为不等到日出我就会离开。” 在伸手不见五指的黑暗中,仅闻丝绸衣服沙沙作响,空气弥漫着阵阵芳香。卡亚姆屏住呼吸,他身体里的欲望被唤醒了,他像一个情窦初开的小男孩般情不自禁地问道:“你还戴着面纱吗?” “我唯一的面纱就是夜色。” “在你可以畅所欲言之前,你孩子的孙儿们都已经老了。我们生活在一个充满秘密和恐惧的时代,你必须拥有两副面孔:一面向一般大众显示,另一面则保留给你自己和你的'造物主'吧。如果你想要保住你的眼睛、耳朵和舌头,就忘记你的另一面吧!” 2017-09-17 16:58 “在你可以畅所欲言之前,你孩子的孙儿们都已经老了。我们生活在一个充满秘密和恐惧的时代,你必须拥有两副面孔:一面向一般大众显示,另一面则保留给你自己和你的'造物主'吧。如果你想要保住你的眼睛、耳朵和舌头,就忘记你的另一面吧!” 她笑了。 “触手可及!你怎么知道?你还没碰到我,也还没看到我,或许你不会看到我的,因为不等到日出我就会离开。” 在伸手不见五指的黑暗中,仅闻丝绸衣服沙沙作响,空气弥漫着阵阵芳香。卡亚姆屏住呼吸,他身体里的欲望被唤醒了,他像一个情窦初开的小男孩般情不自禁地问道: “你还戴着面纱吗?” “我唯一的面纱就是夜色。” 2017-09-17 17:06  1人喜欢 她笑了。 “触手可及!你怎么知道?你还没碰到我,也还没看到我,或许你不会看到我的,因为不等到日出我就会离开。” 在伸手不见五指的黑暗中,仅闻丝绸衣服沙沙作响,空气弥漫着阵阵芳香。卡亚姆屏住呼吸,他身体里的欲望被唤醒了,他像一个情窦初开的小男孩般情不自禁地问道:“你还戴着面纱吗?” “我唯一的面纱就是夜色。” 近期见过最可笑的翻译出版事故了: 1. 把库姆译成“贡木”(看了下维基台湾“库姆”也是标准译名),把卡尚译成“喀山”,这大概都是台译者的锅; 2. 海亚姆译成卡亚姆就不说了; 3. 编辑吃饱了没事干,怕读者不知道奥马尔和海亚姆是一个人,不动脑子把全文所有“奥马尔”统改成“卡亚姆”(不要问我第一个“奥马尔”为什么还在); 4. 然后二代目哈里发欧麦尔(奥马尔)就遭殃了,在本书中变成了“卡亚姆哈里发”。   2018-02-19 12:38  2人喜欢 近期见过最可笑的翻译出版事故了: 1. 把库姆译成“贡木”(看了下维基台湾“库姆”也是标准译名),把卡尚译成“喀山”,这大概都是台译者的锅; 2. 海亚姆译成卡亚姆就不说了; 3. 编辑吃饱了没事干,怕读者不知道奥马尔和海亚姆是一个人,不动脑子把全文所有“奥马尔”统改成“卡亚姆”(不要问我第一个“奥马尔”为什么还在); 4. 然后二代目哈里发欧麦尔(奥马尔)就遭殃了,在本书中变成了“卡亚姆哈里发”。 管理政府所需要的特质与接掌政府所需要的特质不同。若要治理事实,一个人必须忘我,只为他人着想——尤其是为那些不幸之人着想。但要得到权力,一个人必须成为天下最贪婪的人,只为自己着想,甚至不惜毁掉自己最亲近的朋友。 2017-12-01 06:01 管理政府所需要的特质与接掌政府所需要的特质不同。若要治理事实,一个人必须忘我,只为他人着想——尤其是为那些不幸之人着想。但要得到权力,一个人必须成为天下最贪婪的人,只为自己着想,甚至不惜毁掉自己最亲近的朋友。 突然又想起来一个大槽点: 我欣喜地发现波斯语与我自己的语言,以及拉丁语系的其他语言有很多相似之处。 原文(至少英译本)说得清清楚楚是“印欧语”。不知道这个民科术语出现在正式出版物里到底是台译还是陆编的锅。   2018-03-08 02:16 突然又想起来一个大槽点:我欣喜地发现波斯语与我自己的语言,以及拉丁语系的其他语言有很多相似之处。原文(至少英译本)说得清清楚楚是“印欧语”。不知道这个民科术语出现在正式出版物里到底是台译还是陆编的锅。 胡赛因对于伊斯兰教的热情不逊于耶稣基督。 一看到passion / Страсти就不分青红皂白地译成“激情”好像是许多中译者常犯的一个毛病。 根据英译本(whose passion is the closest Muslim equivalent to that of Christ),这一句显然是“胡赛因的殉难是伊斯兰教中最接近基督殉难的等价物”。 2018-02-26 22:50  3人喜欢 胡赛因对于伊斯兰教的热情不逊于耶稣基督。一看到passion / Страсти就不分青红皂白地译成“激情”好像是许多中译者常犯的一个毛病。根据英译本(whose passion is the closest Muslim equivalent to that of Christ),这一句显然是“胡赛因的殉难是伊斯兰教中最接近基督殉难的等价物”。 第62—63页“卡亚姆哈里发”笑话(https://book.douban.com/annotation/53331137/)的延续:本书叙事人的父母给他起名“奥马尔”,然后编辑不动脑子把全书的“奥马尔”都批量改成“卡亚姆”(“海亚姆”之误),于是就有了以下内容: ——这么说来,你就是甜美的热纳维埃芙的儿子,被她起名叫作卡亚姆的那位? ——是的。本杰明·卡亚姆。 以及第188—189页: 您的名字是本杰明·卡亚姆,到了波斯,只要用本杰明就够了,千万不... 2018-02-26 22:39  4人喜欢 第62—63页“卡亚姆哈里发”笑话()的延续:本书叙事人的父母给他起名“奥马尔”,然后编辑不动脑子把全书的“奥马尔”都批量改成“卡亚姆”(“海亚姆”之误),于是就有了以下内容:——这么说来,你就是甜美的热纳维埃芙的儿子,被她起名叫作卡亚姆的那位?——是的。本杰明·卡亚姆。以及第188—189页:您的名字是本杰明·卡亚姆,到了波斯,只要用本杰明就够了,千万不要提奥马尔这个名字。至于为什么一开始是海亚姆,后面就又是奥马尔了,我还是不知道。我猜最初台译都是“欧麦尔”,然后编辑先手动把一部分“欧麦尔”改成了“奥马尔”,过一阵子又把剩余的“欧麦尔”全都批量改成“卡亚姆”。 近期见过最可笑的翻译出版事故了: 1. 把库姆译成“贡木”(看了下维基台湾“库姆”也是标准译名),把卡尚译成“喀山”,这大概都是台译者的锅; 2. 海亚姆译成卡亚姆就不说了; 3. 编辑吃饱了没事干,怕读者不知道奥马尔和海亚姆是一个人,不动脑子把全文所有“奥马尔”统改成“卡亚姆”(不要问我第一个“奥马尔”为什么还在); 4. 然后二代目哈里发欧麦尔(奥马尔)就遭殃了,在本书中变成了“卡亚姆哈里发”。   2018-02-19 12:38  2人喜欢 近期见过最可笑的翻译出版事故了: 1. 把库姆译成“贡木”(看了下维基台湾“库姆”也是标准译名),把卡尚译成“喀山”,这大概都是台译者的锅; 2. 海亚姆译成卡亚姆就不说了; 3. 编辑吃饱了没事干,怕读者不知道奥马尔和海亚姆是一个人,不动脑子把全文所有“奥马尔”统改成“卡亚姆”(不要问我第一个“奥马尔”为什么还在); 4. 然后二代目哈里发欧麦尔(奥马尔)就遭殃了,在本书中变成了“卡亚姆哈里发”。
免责申明:
本站仅提供学习的平台,所有资料均来自于网络,版权归原创者所有!本站不提供任何保证,并不承担任何法律责任,如果对您的版权或者利益造成损害,请联系我们,我们将尽快予以处理。