电影字幕英汉翻译理论的对比性研究 以15部流行动画电影双语字幕为例(英文)_金卓_复旦大学出版社,2018.06
价      格:¥ 25.80
VIP优惠 文件类型 清晰程度 文件大小
8折 pdf或epub或扫描版 pdf或epub或扫描版
点击在线交谈 无需注册会员,可以直接购买!
商品详情
注意:链接有问题的书请登录邮箱查收!!!

即时起网站不再提供充点下载服务,点数没有使用完的顾客需要什么书请直接联系客服!!




此书为PDF电子版,不是纸书,付款后自动发货,弹出百度云盘下载地址和密码,自己下载即可!阅读后如感兴趣,可以去书店购买相应的纸质书籍,下载24小时内请删除!本站展示只是部分图书,如需别的电子书请联系客服!
购买时请填写真实邮箱。邮箱请填写正确并请填写常用邮箱!
电子书购买后不予退款。
切记,付款完成后不要关闭网页,等自动返回。如遇链接失效或密码错误,请于24小时内登录购买时留下的邮箱查收文件。
成功付款,但没有弹出下载地址请联系客服处理。不主动联系客服产生的损失请自负。

即日起网站开通VIP会员,VIP会员直接购买打八折,VIP会员购书流程:
1.注册本站会员
2.登录网站,进入会员中心,点击左边导航“在线充值”,选中“购买VIP会员”,再点充值并付款,完成VIP会员购买。
(链接地址为:http://www.fou001.com/e/member/buygroup/)
3.确认选购的电子书,点立即购买,填写收货人信息,填入优惠码:ODAE4VYFG5UJJDXQWDHH
4.下一步,付款,完成购买

书名:电影字幕英汉翻译理论的对比性研究 以15部流行动画电影双语字幕为例(英文)
作者:金卓
ISBN:978-7-309-13703-3
出版社:复旦大学出版社
出版日期:2018.06
随着电影制作领域各方面的整体发展,电影字幕翻译从最初的“对屏幕下方呈现的文字的简单翻译”逐步提升到“对人物对话原汁原味的呈现”这样的最高标准。视听翻译领域中的电影字幕翻译吸引了众多专家学者的关注,字幕翻译的水准成为评价整部电影水准的关键指标。受埃文·佐哈的多元系统理论和戈特利布的类型学理论的启发,本书作者对英语动画电影的字幕翻译进行了对比性研究。动画电影是引入中国内地电影市场的一类主要的进口电影类型。本书通过对这类电影字幕翻译的研究,探寻能够从文化意识的视角提升翻译水准的翻译理论。作者首先提出三个假设:1)翻译为中文后的字幕应比英文原文的字幕长度更长;2)在字幕翻译中采用更加本土化的中文习语和成语将提升观众对字幕的接受度;3)在字幕翻译中采用当前中国网络流行语更易被观众接受。本书的主要研究方法是作者自建的包含15部动画电影字幕的平行语料库,另外还有对问卷调查数据的研究以及对动画电影制作人及学者的访谈材料。本书的研究成果包含:1)有效的字幕翻译,其中文长度需大于英文原文的字幕长度才能保持信息量不丢失;2)数据显示中文习语和成语的运用提升了中文字幕的感受度;3)对冗余的、错误的及其他不恰当的字幕翻译进行了剖析;4)字幕翻译由于本土化的文化因素,当代流行语的运用频度高于传统成语;5)在全球化和本土化这一对矛盾共生体的影响下,字幕翻译还大量采用了释义法、近似表达法、压缩法以及英文原文等各种处理策略。
免责申明:
本站仅提供学习的平台,所有资料均来自于网络,版权归原创者所有!本站不提供任何保证,并不承担任何法律责任,如果对您的版权或者利益造成损害,请联系我们,我们将尽快予以处理。