译文学 翻译研究新范式_王向远_中央编译出版社,2018.10
价      格:¥ 25.80
VIP优惠 文件类型 清晰程度 文件大小
8折 pdf或epub或扫描版 pdf或epub或扫描版
点击在线交谈 无需注册会员,可以直接购买!
商品详情
注意:链接有问题的书请登录邮箱查收!!!

即时起网站不再提供充点下载服务,点数没有使用完的顾客需要什么书请直接联系客服!!




此书为PDF电子版,不是纸书,付款后自动发货,弹出百度云盘下载地址和密码,自己下载即可!阅读后如感兴趣,可以去书店购买相应的纸质书籍,下载24小时内请删除!本站展示只是部分图书,如需别的电子书请联系客服!
购买时请填写真实邮箱。邮箱请填写正确并请填写常用邮箱!
电子书购买后不予退款。
切记,付款完成后不要关闭网页,等自动返回。如遇链接失效或密码错误,请于24小时内登录购买时留下的邮箱查收文件。
成功付款,但没有弹出下载地址请联系客服处理。不主动联系客服产生的损失请自负。

即日起网站开通VIP会员,VIP会员直接购买打八折,VIP会员购书流程:
1.注册本站会员
2.登录网站,进入会员中心,点击左边导航“在线充值”,选中“购买VIP会员”,再点充值并付款,完成VIP会员购买。
(链接地址为:http://www.fou001.com/e/member/buygroup/)
3.确认选购的电子书,点立即购买,填写收货人信息,填入优惠码:ODAE4VYFG5UJJDXQWDHH
4.下一步,付款,完成购买

书名:译文学 翻译研究新范式
作者:王向远
ISBN:978-7-5117-3628-4
出版社:中央编译出版社
出版日期:2018.10
受西方翻译理论的影响,“文化翻译”及 “译介学”模式在我国长期流行,总体上一直徘徊于翻译的 “外部研究”而难以走进译文内部,除了 “信达雅”“创造性叛逆”外,在 “译文”批评中没有形成一套概念范畴,更没有形成理论模式或研究范型,要么是挑错式的批评,要么是笼统的印象批评,在多样性、丰富性、深刻性上,尚不能与一般的文学批评、文学研究相比。鉴于此,本书提出并论证了 “译文学”的概念。作为学科概念,“译文学” 是 “译文之学”,指研究 “译文” 的学问,并与 “译介学”相对而言; 作为文学类型概念,“译文学”是“翻译文学” 的缩略,并与 “外国文学” “本土文学” 相对而言。本书从 “翻”与 “译”这对基础概念的发现与辨析入手,对中国传统译学关于 “译文”的理论做了深入的挖掘与阐释,又充分借鉴了中外翻译学、比较文学及译介学的理论与观点,运用概念考论、语义辨析、体系建构的方法,创制了关于 “译文学”的一整套概念作为学科范畴,提供了译文观照、译文研读、译文评价的一系列角度与方法。其中,在 “译文学本体论”层面上,提出并界定了 “译”与 “翻”、“可翻不可翻·可译不可译”、“迻译·释译·创译”三组概念,以此作为译文生成的概念; 又提出并界定了 “归化·洋化·融化”、“正译·误译·缺陷翻译”、“创造性叛逆·破坏性叛逆”三组概念,以此作为译文评价与译文研究的概念,而这两组概念又都指向 “翻译度”这个核心概念。进而又在 “译文学关联论”的层面上,阐述了“译文学”与一般翻译学、译文学与译介学、译文学与外国文学、译文学与比较文学、译文学与翻译文学史等相关学科之间的关系,阐述了 “译文学”的学科定位、学科属性及独特的学术功能。最终在 “译文学本体论”与 “译文学关联论”两个层面上,完成了 “译文学”理论体系的建构,形成了翻译研究的新范型。本书融合了语言学、文学理论与文学批评、文化理论、美学等多种视域,展示了广阔的理论视野与研究前景,具有切实的实践操作功能。因此它既可以有效地作用于翻译研究特别是译文的评论与研究,同时,作为一种纯理论也具有一定的认识价值、思辨价值与思想价值。
免责申明:
本站仅提供学习的平台,所有资料均来自于网络,版权归原创者所有!本站不提供任何保证,并不承担任何法律责任,如果对您的版权或者利益造成损害,请联系我们,我们将尽快予以处理。