分类导航 / Navigation
|
![]() 商品详情
注意:链接有问题的书请登录邮箱查收!!!
即时起网站不再提供充点下载服务,点数没有使用完的顾客需要什么书请直接联系客服!! 此书为PDF电子版,不是纸书,付款后自动发货,弹出百度云盘下载地址和密码,自己下载即可!阅读后如感兴趣,可以去书店购买相应的纸质书籍,下载24小时内请删除!本站展示只是部分图书,如需别的电子书请联系客服! 购买时请填写真实邮箱。邮箱请填写正确并请填写常用邮箱! 电子书购买后不予退款。 切记,付款完成后不要关闭网页,等自动返回。如遇链接失效或密码错误,请于24小时内登录购买时留下的邮箱查收文件。 成功付款,但没有弹出下载地址请联系客服处理。不主动联系客服产生的损失请自负。 即日起网站开通VIP会员,VIP会员直接购买打八折,VIP会员购书流程: 1.注册本站会员 2.登录网站,进入会员中心,点击左边导航“在线充值”,选中“购买VIP会员”,再点充值并付款,完成VIP会员购买。 (链接地址为:http://www.fou001.com/e/member/buygroup/) 3.确认选购的电子书,点立即购买,填写收货人信息,填入优惠码:ODAE4VYFG5UJJDXQWDHH 4.下一步,付款,完成购买
书名:德国的科学
副标题: 作者:皮埃尔·迪昂 出版社:商务印书馆 ISBN:9787100093415 出版时间:2012 页数:274 定价:25.00 内容简介: 《汉译世界学术名著丛书:德国的科学》是皮埃尔·迪昂重要的代表作,其篇幅不大却涵盖科学哲学、历史哲学、科学编史学、科学思想史诸多方面的内容,集中体现了迪昂关于科学的精神气质、科学价值、科学文化和科学史理论的深入思考。从标题上看,他仿佛是针对德国而言的,实际上论述的是整个科学或世界科学,而不是狭隘的地方科学。 , 这套丛书还有 《视觉新论》,《基督教的本质》,《哲学的改造》,《狭义与广义相对论浅说》,《游叙弗伦 苏格拉底的申辩 克力同》 等。 自然分类,自然秩序不仅是物理,更是数理分析的核心,逻辑和历史的统一,自然和心智的结合,还有生物等等,很多很多⚛️ 原作者的行文是清晰的,只是翻译很多地方语言基础不过关还想拽文,不少词汇在表达上模棱两可,有不少让人看不明白的地方。最后附录中译者的写作比正文的翻译稍微强一点。可见基础表达的重要,如果基础不好就不要学华丽的文风了。 自然分类,自然秩序不仅是物理,更是数理分析的核心,逻辑和历史的统一,自然和心智的结合,还有生物等等,很多很多⚛️ 您还没资格瞧不起“门修斯” 书评人乔纳森曾在豆瓣上就《哈钦斯的大学》汉译本写短评说:“译得尚可,不过译者在后记里说什么‘我非常痛恨不负责任或不合格的译者糟蹋好书’,也没多大必要,此书有几处误译也挺明显的罢。”的确,身为译者,这么说话在策略上... 读过译者翻译的彭加勒,基本可以看懂,但这本“德国的科学”咋就翻成这样?估计是彭加勒以前有不少汉译本,译者拿来参考过,但杜恒这本没汉译本,所以这回就露馅了。 ================= 李醒民,男,1945年10月生于西安市户县。1969年毕业于西北大学物理系。1978年考入中国科... 。。。进展到“日耳曼的科学是科学女仆的平底鞋(scientia germanica ancilla scientiae gallicae)”的概括。。。 ========== 我操,真他妈神译,译者貌似以前很有名。。。瞎蒙也能看出来意思大概是“德国学术(scientia germanica)是法国学术(scientia gallica)的附庸(ancilla)”吧,哪儿来的“女仆的平底鞋”? 2013-06-28 16:06 。。。进展到“日耳曼的科学是科学女仆的平底鞋(scientia germanica ancilla scientiae gallicae)”的概括。。。==========我操,真他妈神译,译者貌似以前很有名。。。瞎蒙也能看出来意思大概是“德国学术(scientia germanica)是法国学术(scientia gallica)的附庸(ancilla)”吧,哪儿来的“女仆的平底鞋”? 页80-81“如果我现在要问你们,奥诺雷的奥古斯托都努姆城属于什么区域……”(If I now were to ask you to what region did Honorius belong...),原文只是在问奥诺雷(Honorius)这个人的归属,根本没有提到什么“奥古斯托都努姆城”,李醒民妄增原文。 2013-09-09 00:41 页80-81“如果我现在要问你们,奥诺雷的奥古斯托都努姆城属于什么区域……”(If I now were to ask you to what region did Honorius belong...),原文只是在问奥诺雷(Honorius)这个人的归属,根本没有提到什么“奥古斯托都努姆城”,李醒民妄增原文。 页100“任凭相反的和竞争的影响——英国人的影响——将给你们提供这种工具”(Will it be supplied you by an opposite and rival influence, that of English thought?),译文不通不说,李醒民没注意这句话带问号吗?同页“英国人的科学都是直觉”(Far from being excessively deductive, English science is all intuition),漏译前半句。 2013-09-09 00:35 页100“任凭相反的和竞争的影响——英国人的影响——将给你们提供这种工具”(Will it be supplied you by an opposite and rival influence, that of English thought?),译文不通不说,李醒民没注意这句话带问号吗?同页“英国人的科学都是直觉”(Far from being excessively deductive, English science is all intuition),漏译前半句。 页90“在大量的案例中,观察科学并不满足于阐明问题,而且也启发它的解决”(In a multitude of cases the science of observation was not content to formulate the problem, but also suggested its solution),原文是“构想(formulate)问题”,而非“阐明问题”。 2013-09-09 00:32 页90“在大量的案例中,观察科学并不满足于阐明问题,而且也启发它的解决”(In a multitude of cases the science of observation was not content to formulate the problem, but also suggested its solution),原文是“构想(formulate)问题”,而非“阐明问题”。 。。。进展到“日耳曼的科学是科学女仆的平底鞋(scientia germanica ancilla scientiae gallicae)”的概括。。。 ========== 我操,真他妈神译,译者貌似以前很有名。。。瞎蒙也能看出来意思大概是“德国学术(scientia germanica)是法国学术(scientia gallica)的附庸(ancilla)”吧,哪儿来的“女仆的平底鞋”? 2013-06-28 16:06 。。。进展到“日耳曼的科学是科学女仆的平底鞋(scientia germanica ancilla scientiae gallicae)”的概括。。。==========我操,真他妈神译,译者貌似以前很有名。。。瞎蒙也能看出来意思大概是“德国学术(scientia germanica)是法国学术(scientia gallica)的附庸(ancilla)”吧,哪儿来的“女仆的平底鞋”? 在介入的岁月里,在穿越我自己的一生最具潜在危险的领域,他始终如一的关照守望出版工作。 --------- 什么叫“介入的岁月”?原文是(over the )intervening years,很简单的“中间若干年”。其他两个半句读起来也怪怪的。 2013-06-29 16:39 在介入的岁月里,在穿越我自己的一生最具潜在危险的领域,他始终如一的关照守望出版工作。---------什么叫“介入的岁月”?原文是(over the )intervening years,很简单的“中间若干年”。其他两个半句读起来也怪怪的。 原文是...and i am grateful for the opportunity of paying this tribute to him. 英译者要向Stanley Jaki“进贡”? pay tribute to 就是简单的“致敬”,我很高兴有这个机会向他(Jaki)表达敬意。 2013-06-29 16:52 。。。我感激这个向他进贡的机会=========原文是...and i am grateful for the opportunity of paying this tribute to him.英译者要向Stanley Jaki“进贡”? pay tribute to 就是简单的“致敬”,我很高兴有这个机会向他(Jaki)表达敬意。 雅基(Stanley Jaki)工作的主体,实际上即他的生涯的优雅的禁欲主义,对我来说是一种强有力的刺激。。。 --------------- 原文是The body of Jaki's work, and indeed the graceful ascetisism of his life,have been a powerful insipration to me... 什么叫“工作的主体”?什么叫“生涯的禁欲主义”?“生涯的禁欲主义”是Jaki的“工作的主体”? 试译一下: Jaki的主要著作(或大部分作品),尤其是他奉行终生的那种g... 2013-06-29 17:06 雅基(Stanley Jaki)工作的主体,实际上即他的生涯的优雅的禁欲主义,对我来说是一种强有力的刺激。。。---------------原文是The body of Jaki's work, and indeed the graceful ascetisism of his life,have been a powerful insipration to me... 什么叫“工作的主体”?什么叫“生涯的禁欲主义”?“生涯的禁欲主义”是Jaki的“工作的主体”?试译一下:Jaki的主要著作(或大部分作品),尤其是他奉行终生的那种graceful的苦行生活(Jaki是本笃会修士),have been a powerful insipration to me。 页80-81“如果我现在要问你们,奥诺雷的奥古斯托都努姆城属于什么区域……”(If I now were to ask you to what region did Honorius belong...),原文只是在问奥诺雷(Honorius)这个人的归属,根本没有提到什么“奥古斯托都努姆城”,李醒民妄增原文。 2013-09-09 00:41 页80-81“如果我现在要问你们,奥诺雷的奥古斯托都努姆城属于什么区域……”(If I now were to ask you to what region did Honorius belong...),原文只是在问奥诺雷(Honorius)这个人的归属,根本没有提到什么“奥古斯托都努姆城”,李醒民妄增原文。 页100“任凭相反的和竞争的影响——英国人的影响——将给你们提供这种工具”(Will it be supplied you by an opposite and rival influence, that of English thought?),译文不通不说,李醒民没注意这句话带问号吗?同页“英国人的科学都是直觉”(Far from being excessively deductive, English science is all intuition),漏译前半句。 2013-09-09 00:35 页100“任凭相反的和竞争的影响——英国人的影响——将给你们提供这种工具”(Will it be supplied you by an opposite and rival influence, that of English thought?),译文不通不说,李醒民没注意这句话带问号吗?同页“英国人的科学都是直觉”(Far from being excessively deductive, English science is all intuition),漏译前半句。 页90“在大量的案例中,观察科学并不满足于阐明问题,而且也启发它的解决”(In a multitude of cases the science of observation was not content to formulate the problem, but also suggested its solution),原文是“构想(formulate)问题”,而非“阐明问题”。 2013-09-09 00:32 页90“在大量的案例中,观察科学并不满足于阐明问题,而且也启发它的解决”(In a multitude of cases the science of observation was not content to formulate the problem, but also suggested its solution),原文是“构想(formulate)问题”,而非“阐明问题”。 页89“……他们主张为他们提出这样的问题…”(...they claim to set problems for themselves...),原文“themselves”其实是代指同句中的“问题”(problems),而非提出问题者(they),所以应译“他们声称只为问题本身而提出问题”,方能与上下文的意思融合。 2013-09-09 00:32 页89“……他们主张为他们提出这样的问题…”(...they claim to set problems for themselves...),原文“themselves”其实是代指同句中的“问题”(problems),而非提出问题者(they),所以应译“他们声称只为问题本身而提出问题”,方能与上下文的意思融合。 免责申明:
本站仅提供学习的平台,所有资料均来自于网络,版权归原创者所有!本站不提供任何保证,并不承担任何法律责任,如果对您的版权或者利益造成损害,请联系我们,我们将尽快予以处理。
|